11

(Нарешті) затверджено офіційну таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею

2 лютого 2010 р. у Життєпис

Рідна мова — М. РильськийПостановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 офіційно прийнято правила перетворення українських слів для написання їх буквами латинського алфавіту.

Зараз, українські власні назви, при транслітерації латинкою, перетворюють хто як хоче. Хто пише Kharkiv, а хто Harkiv, хто Stryi, а хто Striy чи Stryj. Чесно кажучи, навіть я, своє власне ім’я пишу то Yurii, то Yuriy (як по зак. паспорту).

Нарешті, сподіваюсь, можна буде посилатись на якесь офіційне, урядове, джерело (досі мали лише розрізнені рішення різних комісій). Отже:

Таблиця
транслітерації українського алфавіту латиницею

Український алфавіт Латиниця Позиція у слові Приклади
українською
латиницею
Аа Алушта
Андрій
Alushta
Andrii
Бб Bb Борщагівка
Борисенко
Borshchahivkа
Borysenko
Вв Vv Вінниця
Володимир
Vinnytsia
Volodymyr
Гг Hh Гадяч
Богдан
Згурський
Hadiach
Bohdan
Zghurskyi
Ґґ Gg Ґалаґан
Ґорґани
Galagan
Gorgany
Дд Dd Донецьк
Дмитро
Donetsk
Dmytro
Ее Рівне
Олег
Есмань
Rivne
Oleh
Esman
Єє Ye

ie

на початку слова
в інших позиціях
Єнакієве
Гаєвич
Короп’є
Yenakiieve
Haievych
Koropie
Жж Zh zh Житомир
Жанна
Жежелів
Zhytomyr
Zhanna
Zhezheliv
Зз Zz Закарпаття
Казимирчук
Zakarpattia
Kazymyrchuk
Ии Yy Медвин
Михайленко
Medvyn
Mykhailenko
Іі Ii Іванків
Іващенко
Ivankiv
Ivashchenko
Її Yi

i

на початку слова

в інших позиціях

Їжакевич
Кадиївка
Мар’їне
Yizhakevych
Kadyivka
Marine
Йй Y
i
на початку слова
в інших позиціях
Йосипівка
Стрий
Олексій
Yosypivka
Stryi
Oleksii
Кк Kk Київ
Коваленко
Kyiv
Kovalenko
Лл Ll Лебедин
Леонід
Lebedyn
Leonid
Мм Mm Миколаїв
Маринич
Mykolaiv
Marynych
Нн Nn Ніжин
Наталія
Nizhyn
Nataliіa
Оо Oo Одеса
Онищенко
Odesa
Onyshchenko
Пп Pp Полтава
Петро
Poltava
Petro
Рр Rr Решетилівка
Рибчинськй
Reshetylivka
Rybchynskyi
Сс Ss Суми
Соломія
Sumy
Solomiia
Тт Tt Тернопіль
Троць
Ternopil
Trots
Уу Uu Ужгород
Уляна
Uzhhorod
Uliana
Фф Ff Фастів
Філіпчук
Fastiv
Filipchuk
Хх Kh kh Харків
Христина
Kharkiv
Khrystyna
Цц Ts ts Біла Церква
Стеценко
Bila Tserkva
Stetsenko
Чч Ch ch Чернівці
Шевченко
Chernivtsi
Shevchenko
Шш Sh sh Шостка
Кишеньки
Shostka
Kyshenky
Щщ Shch shch Щербухи
Гоща
Гаращенко
Shcherbukhy
Hoshcha
Harashchenko
Юю Yu

іu

на початку слова
в інших позиціях
Юрій
Корюківка
Yurii
Koriukivka
Яя Ya

ia

на початку слова
в інших позиціях
Яготин
Ярошенко
Костянтин
Знам’янка
Феодосія
Yahotyn
Yaroshenko
Kostiantyn
Znamianka
Feodosiia

Примітки:

  1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”
  2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються
  3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею

Джерело: постанова Кабінету міністрів від 27 січня 2010 р. № 55

Ілюстрація з http://www.aratta-ukraine.com

P.S. На сторінці Верховної Ради України постанова, поки що, позначена як “Не набрала чинності”.

11 комент., на разі:

  1. jin коментує:

    Офіційна таблиця транслітерації (поглянь наприклад сюди). Що погано – транслітерацію змінювали декілька разів, і твоє (а також моє) ім’я у 2007 році правильно було писати Iurii А загалом – у наступному моєму паспорті і ім’я і прізвище відрізнятиметься від написання у теперішньому паспорті

    • Юра коментує:

      А чим керувались коли писали “Ю” як “Iu”?

      • jin коментує:

        Постановою Кабміну №858 від 26 червня 2007 р. У мене паспорт з 2004 року, написано Yuriy, у новому судячи з усього (якщо за цей час не змінять чогось) Yurii.

        • Юра коментує:

          Так, але ж не Iu-рій… ;)

          • jin коментує:

            Постанова №858 від 26 червня 2007 р зобов’язує при видачі паспорта транслітерувати літеру ю як iu. Але судячи з усього – проіснувала недовго, бо ні у кого із знайомих такого збочення немає ;) Скільки – треба ритись у документах

          • Юра коментує:

            Постанова №858 від 26 червня 2007 р зобов’язує при видачі паспорта транслітерувати літеру ю як iu.

            Ага. Справді. :)

        • jin коментує:

          так що пене тезко, можна до варіантів написань власного імені додавати і Iurii ;)

  2. Yuriy коментує:

    Сегодня подавал документы на загранпаспорт и паспортистка меня уже начала записывать как IURII, сославшись на таблицу транслитерации, утвержденную вказивками какого-то правительства, но все обошлось, когда я ей показа выписку из Гражданского кодекса Украины:
    http://meget.kiev.ua/kodeks/grazdanskiy-kodeks/glava-22
    Здесь Глава 22, Статья 294 гласит:
    Право на имя
    1. Физическое лицо имеет право на имя.
    2. Физическое лицо имеет право на транскрибированную запись его фамилии и имени соответственно своей национальной традиции.

    Тогда паспортистка попросила написать заявление на имя начальницы паспортного стола.Я написал заявление и в нем указал просьбу написания своего имени как YURIY.
    Отнес его начальнице и та без вопросов его подписала. Имя вовремя было в программе откорректировано вручную в соответствии с моим требованием. Теперь надо подождать не менее 2-х месяцев, т. к. с бланками загранпаспортов сейчас проблема.
    Так что если не хотите иметь проблем с расхождением правописания имен в различных документах пишите заявы в паспортном столе и Вам впишут Ваше имя или фамилию “соответственно своей национальной традиции”.

    • Юра коментує:

      Супер. Молодець що вдалося відстояти.

      P.S.
      Хоча згідно останніх правил буква “Ю”, на початку слова, повинна бути не “Iu” а таки “Yu”.

      • Yuriy коментує:

        Возможно уже опять что-то поменяли, но в моем паспортном столе этого не знают.
        Кстати начальница паспортного стола сказала что за последние 15 лет ее работы транслитерацию меняли 3 раза и у некоторых людей были потом проблемы зарубежом, когда например в паспорте моряка, дипломе, загранпаспорте, документах на право собственности были указаны различные имена и фамилии.
        Вообщем будьте бдительны – Вы СОБСТВЕННИК имени и только Вам решать как Вас звать, что и закреплено в гражданском кодексе Украины, а все эти вказивки очередного правительства – это рекомендации для паспортных столов при транслитерации имен и не более.

  3. jin коментує:

    Якщо хтось хоча відстояти своє право на транслітерацію імені, то, актуальна редакція Постанови КМУ від 31 березня 1995 р. N 231 “Про затвердження Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України для виїзду за кордон і проїзного документа дитини, їх тимчасового затримання та вилучення” у пункті 5 додатку 2 (викладеного згідно із змінами, внесеними згідно з Постановами КМ N 858 ( 858-2007-п ) від 26.06.2007, N 55 ( 55-2010-п ) від 27.01.2010) говорить:

    “На письмове прохання громадянина написання прізвища та імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до їх написання у документах, виданих відповідними органами іноземної держави.”

Залишити коментар




або:
OpenIdGoogleBloggerLivejournalFlickrMyOpenIDYahooWordpress