(Нарешті) затверджено офіційну таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею
Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 офіційно прийнято правила перетворення українських слів для написання їх буквами латинського алфавіту.
Зараз, українські власні назви, при транслітерації латинкою, перетворюють хто як хоче. Хто пише Kharkiv, а хто Harkiv, хто Stryi, а хто Striy чи Stryj. Чесно кажучи, навіть я, своє власне ім’я пишу то Yurii, то Yuriy (як по зак. паспорту).
Нарешті, сподіваюсь, можна буде посилатись на якесь офіційне, урядове, джерело (досі мали лише розрізнені рішення різних комісій). Отже:
Таблиця
транслітерації українського алфавіту латиницею
| Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади | |
|---|---|---|---|---|
| українською |
латиницею | |||
| Аа | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
| Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivkа Borysenko |
|
| Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
| Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
| Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
| Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
| Ее | Eе | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
| Єє | Ye
ie |
на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп’є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
| Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
| Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
| Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
| Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
| Її | Yi
i |
на початку слова
в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар’їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
| Йй | Y i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
| Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
| Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
| Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
| Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliіa |
|
| Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
| Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
| Рр | Rr | Решетилівка Рибчинськй |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
| Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
| Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
| Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
| Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
| Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
| Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
| Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
| Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
| Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
| Юю | Yu
іu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
| Яя | Ya
ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам’янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
Примітки:
- Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”
- М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються
- Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею
Джерело: постанова Кабінету міністрів від 27 січня 2010 р. № 55
Ілюстрація з http://www.aratta-ukraine.com
P.S. На сторінці Верховної Ради України постанова, поки що, позначена як “Не набрала чинності”.
7 Comments to “(Нарешті) затверджено офіційну таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею”
Бажаєте залишити коментар?
- Ой. В Youtube-ролику знайшов нову, для мене, функцію розпізнавання голосу в субтитри (з можливістю перекладу). ;)
- :) :) ;) RT: @tivasyk: так, гарненько його навчи, щоби більше не ліз в город до c/++ RT @smetana: Починаю "вчити" Python... ;)
- Починаю "вчити" Python... ;)
Нове
Випадкове
Останні коментарі
- Ediev до 3G на DIR-320, для “лінивих” ;)
- Юра до “Сумочка” для HTC Hero — Uniea Omniverse
- Oleksandr до “Сумочка” для HTC Hero — Uniea Omniverse
- Юра до 3G на DIR-320, для “лінивих” ;)
- Анонімний до 3G на DIR-320, для “лінивих” ;)













Офіційна таблиця транслітерації (поглянь наприклад сюди). Що погано – транслітерацію змінювали декілька разів, і твоє (а також моє) ім’я у 2007 році правильно було писати Iurii А загалом – у наступному моєму паспорті і ім’я і прізвище відрізнятиметься від написання у теперішньому паспорті
А чим керувались коли писали “Ю” як “Iu”?
Постановою Кабміну №858 від 26 червня 2007 р. У мене паспорт з 2004 року, написано Yuriy, у новому судячи з усього (якщо за цей час не змінять чогось) Yurii.
Так, але ж не Iu-рій…
Постанова №858 від 26 червня 2007 р зобов’язує при видачі паспорта транслітерувати літеру ю як iu. Але судячи з усього – проіснувала недовго, бо ні у кого із знайомих такого збочення немає
Скільки – треба ритись у документах
Ага. Справді.
так що пене тезко, можна до варіантів написань власного імені додавати і Iurii