Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 офіційно прийнято правила перетворення українських слів для написання їх буквами латинського алфавіту.
Зараз, українські власні назви, при транслітерації латинкою, перетворюють хто як хоче. Хто пише Kharkiv, а хто Harkiv, хто Stryi, а хто Striy чи Stryj. Чесно кажучи, навіть я, своє власне ім’я пишу то Yurii, то Yuriy (як по зак. паспорту).
Нарешті, сподіваюсь, можна буде посилатись на якесь офіційне, урядове, джерело (досі мали лише розрізнені рішення різних комісій). Отже:
Таблиця
транслітерації українського алфавіту латиницею
| Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади | |
|---|---|---|---|---|
| українською |
латиницею | |||
| Аа | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
| Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivkа Borysenko |
|
| Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
| Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
| Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
| Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
| Ее | Eе | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
| Єє | Ye
ie |
на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп’є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
| Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
| Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
| Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
| Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
| Її | Yi
i |
на початку слова
в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар’їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
| Йй | Y i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
| Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
| Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
| Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
| Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliіa |
|
| Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
| Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
| Рр | Rr | Решетилівка Рибчинськй |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
| Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
| Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
| Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
| Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
| Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
| Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
| Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
| Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
| Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
| Юю | Yu
іu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
| Яя | Ya
ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам’янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
Примітки:
- Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”
- М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються
- Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею
Джерело: постанова Кабінету міністрів від 27 січня 2010 р. № 55
Ілюстрація з http://www.aratta-ukraine.com
P.S. На сторінці Верховної Ради України постанова, поки що, позначена як “Не набрала чинності”.

Офіційна таблиця транслітерації (поглянь наприклад сюди). Що погано – транслітерацію змінювали декілька разів, і твоє (а також моє) ім’я у 2007 році правильно було писати Iurii А загалом – у наступному моєму паспорті і ім’я і прізвище відрізнятиметься від написання у теперішньому паспорті
А чим керувались коли писали “Ю” як “Iu”?
Постановою Кабміну №858 від 26 червня 2007 р. У мене паспорт з 2004 року, написано Yuriy, у новому судячи з усього (якщо за цей час не змінять чогось) Yurii.
Так, але ж не Iu-рій…
Постанова №858 від 26 червня 2007 р зобов’язує при видачі паспорта транслітерувати літеру ю як iu. Але судячи з усього – проіснувала недовго, бо ні у кого із знайомих такого збочення немає
Скільки – треба ритись у документах
Ага. Справді.
так що пене тезко, можна до варіантів написань власного імені додавати і Iurii
Сегодня подавал документы на загранпаспорт и паспортистка меня уже начала записывать как IURII, сославшись на таблицу транслитерации, утвержденную вказивками какого-то правительства, но все обошлось, когда я ей показа выписку из Гражданского кодекса Украины:
http://meget.kiev.ua/kodeks/grazdanskiy-kodeks/glava-22
Здесь Глава 22, Статья 294 гласит:
Право на имя
1. Физическое лицо имеет право на имя.
2. Физическое лицо имеет право на транскрибированную запись его фамилии и имени соответственно своей национальной традиции.
Тогда паспортистка попросила написать заявление на имя начальницы паспортного стола.Я написал заявление и в нем указал просьбу написания своего имени как YURIY.
Отнес его начальнице и та без вопросов его подписала. Имя вовремя было в программе откорректировано вручную в соответствии с моим требованием. Теперь надо подождать не менее 2-х месяцев, т. к. с бланками загранпаспортов сейчас проблема.
Так что если не хотите иметь проблем с расхождением правописания имен в различных документах пишите заявы в паспортном столе и Вам впишут Ваше имя или фамилию “соответственно своей национальной традиции”.
Супер. Молодець що вдалося відстояти.
P.S.
Хоча згідно останніх правил буква “Ю”, на початку слова, повинна бути не “Iu” а таки “Yu”.
Возможно уже опять что-то поменяли, но в моем паспортном столе этого не знают.
Кстати начальница паспортного стола сказала что за последние 15 лет ее работы транслитерацию меняли 3 раза и у некоторых людей были потом проблемы зарубежом, когда например в паспорте моряка, дипломе, загранпаспорте, документах на право собственности были указаны различные имена и фамилии.
Вообщем будьте бдительны – Вы СОБСТВЕННИК имени и только Вам решать как Вас звать, что и закреплено в гражданском кодексе Украины, а все эти вказивки очередного правительства – это рекомендации для паспортных столов при транслитерации имен и не более.
Якщо хтось хоча відстояти своє право на транслітерацію імені, то, актуальна редакція Постанови КМУ від 31 березня 1995 р. N 231 “Про затвердження Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України для виїзду за кордон і проїзного документа дитини, їх тимчасового затримання та вилучення” у пункті 5 додатку 2 (викладеного згідно із змінами, внесеними згідно з Постановами КМ N 858 ( 858-2007-п ) від 26.06.2007, N 55 ( 55-2010-п ) від 27.01.2010) говорить:
“На письмове прохання громадянина написання прізвища та імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до їх написання у документах, виданих відповідними органами іноземної держави.”